スキップしてメイン コンテンツに移動

親であるよろこび

「二月逃げる」と母がよく言っていましたが、ほんとにあっという間であさってからもう三月。日本はじきに桃の節句ですね。うちの庭にも桃の木があったらどんなにいいことでしょう。でも代わりに、八日の国際女性デーのシンボルでもあるミモザがたくさん開いてきました。

三月と言えばボローニャでは毎年恒例の国際絵本見本市、Bologna Children's Book Fairが開催されます。それに合わせて会場の外でも様々なイラストレーターの展覧会、子供向けの催しなどサイドイベントが開催され、街中が本とアートで国際色豊かに賑わいます。六十回目となる今年は例年より早く来週六日に開幕。私も四年ぶりに参加しますが、どんな作品や人との出逢いがあるか楽しみです。

さて、我が息子はもっぱら寝る前はムーミンの本を、昼間は相変わらず大好きなぶーぶーぶーの本ミッフィーの図鑑を開いては知っている言葉や色を得意げに話してくれます。冬の間は公園の代わりに図書館で過ごすことも増え、彼が気に入って借りて帰った本の中でお見せしたかったものがあるのですが、しばらく肌身離さず持っていたかと思ったらすぐに飽きてしまいました。彼の定番となった三冊の魅力には敵わなかったようです。

その本はもう返してしまいましたがなかなか面白かったので詳しくは次回にでも。代わりに、今日は特別編として今月夫と自分のために買った本を二冊お見せします。いずれ過ぎゆく幼い我が子と過ごす日常が、男の子とパパ、女の子とママを主人公にそれぞれ十四場面ずつ描かれていて、思わず「わかるわかる!」と自分たちの経験と照らし合わせては笑顔になってしまう作品です。


図書館通いのある日、本棚をあさる息子を追い掛け回していたら写真左側のパパと男の子が表紙になっているほうを見つけ、その微笑ましい内容と黄色を差し色にした三色刷りの洒落たイラストに一目ぼれしました。最初に出版されたアメリカ国内外で受賞歴があるのも納得の作品で、今や十カ国語で出版されています。

図書館で出逢ったのはサイズが大きめのイタリア語版で、そのあとすぐ夫に贈ろうと英語原版を買いました。さらに赤色を差し色にしたガールズバージョンもあると知り同じく英語版を購入。こちらもイタリア語訳を読み比べたくて図書館で取り寄せたので、こうして四冊揃った写真が撮れたわけです。

読み比べた結果、ボーイズバージョンのイタリア語版にはところどころ直訳表現されていないページがありました。ちょっとした言い回しにも文化の違いが現れるのかもしれません。たとえばこの黄色いトラムの中の場面を見てみましょう。

英語: I  show you how to talk to strangers...(知らない人に話しかける方法、教えてあげる)
伊語: Ti mostro come farsi nuovi amici...(新しい友達の作り方、教えてあげる)

たしかにラテンの血が流れるイタリア人はアングロサクソン系の民族より人懐っこいかもしれないので、「友達」という訳語選びには賛成です。

ちなみに「教えてあげる」と話しかけているのは男の子で、各場面こうして幼い子が親に与えてくれる何かが表現されています。

では、この一文を最もしっくりくる日本語にするなら…ちょっと思い切った意訳ですが、「ぼくといたら、ひとみしりしないでしょ」なんてどうでしょう。これは根が人見知りな私らしい訳かもしれませんが。

というのも、純粋で怖いものなしの息子に我が子ながら感心するのが、まだ言葉を覚え始めた二歳未満のときから誰に対しても挨拶をはっきりするところ。それは目の前の家族友人に留まらず、たとえば道行く人に家の二階のテラスから大声で「Ciaaaaao!」と元気いっぱい手を振るのです。そばにいるわたしはちょっと遠慮気味に苦笑しつつも恥ずかしがってなんかいられません。

こんな愛嬌たっぷりの幼子を連れていると、すれ違いざま見知らぬ人に微笑みかけてもらったり話しかけられたりすることもしょっちゅう。ティーンエイジャー連れではそうないことでしょうから、きっと今だけの特権ですね。あ、これを読んでくださってるお父さんお母さんも経験ありますか?

一方でママと女の子の物語にも微笑ましい場面がたくさん。冒頭写真で開いているページでは日当たりのよさそうなリビングでヨガをするママの足の上に女の子がのっかかっていますが、息子もしょっちゅう私によじ登ったりぶら下がったりして遊びます。横になっていたらいきなりお腹の上で飛び跳ねられることも。これを逆手にとって腰痛をマッサージしてもらおうと企むもなかなか痛いところは踏んでくれません。

どの場面も共感せずにはいられませんが、一番好きなページを選ぶならこちら。"and I change your mood."とありますが、息子も私が帰宅するとよくこんなふうに両腕全開で迎えてくれます。もし疲れていても嫌なことがあっても、どんな気分も吹っ飛んでしまいます。世の中のお父さんお母さんもきっとそうですよね!


ところでこの二冊、いつも通り「いっしょによんだ本」としてご紹介できるよう試しに息子を膝にのせて開いてはみましたが、色数が少ないからか興味を示しませんでした。だからどちらかというと大人向けの絵本としてお勧めします。

私たち夫婦のように幼児の子育て真っ最中の人、昔を振り返って懐かしむステージに入った先輩方、その成長した子供たちにもぜひ手に取ってほしい。まだ実現していない日本語での出版も強く望みます。

さて、今日はいつもより少し短いですがブックフェアの準備もあるのでこの辺で。会場には今日の作者ミゲル・タンコさんもミラノからお見えになるよう。「あなたの絵本、大好きです!」とお伝えできる機会があるでしょうか。

それでは次回もどうぞお楽しみに!

今日お話しした本について

題  You and Me, Me and You 
作者 
Miguel Tanco
出版 2017年4月 Chronicle Books 
訳書 イタリア語版「Io e Te, Tu e Io」のほかスペイン語、カタルーニャ語、フラン語、韓国語、中国語、へブライ語以上9カ国語で出版

題  Mom and Me, Me and Mom
作者 Miguel Tanco
出版 2019年3月 Chronicle Books 
訳書 イタリア語版「Io e Mamma, Mamma e Io」


いかがでしたか?次回更新のお知らせは Instagramで!

にほんブログ村 本ブログ 絵本・児童書へ にほんブログ村 子育てブログ 海外育児へ  にほんブログ村 子育てブログ 子供への読み聞かせへ

ブログ村に参加しています。

blogmura_pvcount

blogmura_pvcount

このブログの人気の投稿

はじめて息子が選んだ本

このあいだボローニャには今シーズン初の雪が舞い降りました。すっかり冬本番です。 さて先月、旧市街にある東洋美術研究所に初めてお邪魔してきました。 前回 お話しした図書館の読み聞かせイベントで知り合った日本人のお友達が、ここで日本語絵本のバザーがあると教えてくれたんです。 研究所には例年ボローニャ国際絵本見本市へ日本の出版社が持ち込んだものが寄贈されるのだそうで、今回は書架に並べきれなくなった分を売りに出されるということでした。 一緒に行った息子も会場に入るなりすぐお気に入りの絵本を見つけました。それがこちら。 それも納得、ぐずったときは抱っこして窓から道を行き交う車を見せればご機嫌になってくれるし、おもちゃのミニカーをいつも肌身離さず持ち歩くくらい車が大好きな新・二歳児。 ひと月ほど前からは日本語で色を認識して言えるようにもなったので、シンプルに色分けされた車が登場するこの本は彼にぴったり。案の定、本を開くなり「キイロ、アオ、ブブ!」と夢中でお喋りを始めました。 車の色ごとに、ぱっぱっぱっ、ぶーぶーぶー、と走行音も違います。こんなにシンプルなのに目にも耳にも楽しい本で、0歳の赤ちゃんから読んであげられるおすすめの一冊です。 線のないやさしいイラストはなんだか見覚えがあると思ったら、かつてマリメッコ社でも活躍していたテキスタイルデザイナーの脇坂克二さんによるものでした。 さて、バザー会場の話に戻ります。色とりどりのブーブーの本に飛びついた息子にすかさず私は「この本いいね!買って上げるねー!」と言ってお菓子を与え、その間に他の絵本を物色。 普段は街の本屋さんに連れて行ってもじっとしていないからゆっくり本を選ぶどころかすぐ退散…という調子なので今回も恐る恐る連れて来たのですが、最初に彼の気を引く本が見つかったおかげで比較的ゆっくりお買い物ができたのでした。 「ママ、これ欲しい」とはまだ言えないけど、終始この絵本を手放さなかったので自分から欲しい本を選んだようなもの。これはちょっと記念の一冊になりそうです。 ところで、わが家からボローニャ旧市街は自転車で片道20分ほどの道のり。バスは息子がじっと乗ってくれないので普段のお出かけはいつも自転車です。 でもこの日はとても寒く今にも雨が降りそうなあいにくの天気で、楽しみにしていたバザーも諦めかけていたのですが…なんだか良い本に出逢...

五味太郎とペンギン親子に夢中

ずいぶんお久しぶりです。 いろいろな事情でしばらくこのブログをお休みしておりました。 書き出すとつい没頭してしまい、もっと目の前の子供との時間を優先するべきではないかと思ったり、目を傷めてしまったり。ブログの無期限休止の考えも頭をよぎりましたが、続けてほしいとの声もいただき、なんとも半年ぶりに新しい投稿を書いています。 読者のみなさん、お元気でしたか。新しく立ち寄ってくださったかた、はじめまして。 もちろん、私の絵本好きからくる息子への読み聞かせはお休みしていたわけではありません。むしろ、一歳を少し過ぎた頃から絵本への反応がどんどん積極的になって、ますます親子で一緒に読む時間を楽しんでいます。 まず、お気に入りの本というのがあって、それを毎日毎日自分で本棚から引っ張ってきては「ねえ、よんで、よんで」と言わんばかりに膝の上にのって読み聞かせをせがんでくれます。 それだけでもとってもかわいいけど、目を見張る成長といえば…最近こちらが話すことを理解し始めた彼は、絵本の内容もしっかりわかっているのです! 特に今日ご紹介するこちらの二冊は目下の大のお気に入り。まずは五味太郎さんの 「たべたのだあれ」。一歳になる前に買い与えた頃はまだ反応が薄かったのが、今ではページをめくるたびに「○○たべたのだあれ?」とこちらが問いかけると、絵を指さして「ア―、アー、」と答えてくれます。 もう一冊、息子を虜にしているのが畳の上に写っている「ぺんぎんたいそう」。親子ペンギンと一緒に、腕をふったり、足をあげたり、お尻をふったり。ほんとうにそのしぐさをまねながら何度も何度も自分でページをめくるんですよ。 最初それをしだした頃はびっくりしました。近所の図書館の司書さん一押しの絵本としてお勧めいただいたのですが、ほんとうに大当たりです。 昨夏日本に里帰りして以来、たくさんの日本語の絵本に触れ、気に入ったものは惜しまず買って集めてきました。なかには新しく出逢ったものだけでなく、子供の頃に私自身が親しんでいたけどもう手元にはなくて改めて購入したものもあります。 また普段から読書は基本的に原版の言語で、という考えの私ですが児童書に限っては日本語訳を選ぶこともあります。それは、またイタリアに戻っても日本語での語りかけや読み聞かせに力を入れていきたいから 。 あとは、今日は登場しませんが大好きなディック・ブルーナ...

創作読み聞かせ、してますか?

冬休みも終わり、また日常が戻ってきました。 みなさまは楽しい年末年始を過ごされたでしょうか。私たち家族は南チロル地方の雪山でホワイトクリスマスを、ボローニャで穏やかなお正月を迎えました。 雪山では生まれて初めての焚火に大興奮し、凍った湖の上を歩き、真っ白な丘の斜面を笑い転げながら駆け下りていた息子。そのあとはボローニャで久しぶりにいとこのお兄ちゃんたちと遊んでまたいろいろと刺激を受けたのか、この数週間で一段と成長した気がします。 お喋りも日々上達の一途で、いつの間にか二語で話すことが多くなりました。昨日は車の中で「おうち やー!」(お家、嫌)と、まだ帰宅したくない気持ちを繰り返し訴えていました。 このように何かを拒否するときの声の調子の強いこと。イタリア語でもはっきり「No!」と主張します。でも私が相手なら日本語で「やー!」で、イタリア人の義母はしばらくそれをドイツ語の"Yes"である「Ja」(ヤー)と聞き取って意味を真逆にとっていました。 対して肯定するときの声はとても嬉しそう。イタリア語では「Sì」と言えますが、 日本語ではなぜか「ねー」と言います。まだ言葉が話せなかったときは「うん」とうなずいていたのに、いつからこうなったのでしょう。 そういえば私が「これ、おいしいねー」とか「じょうずだねー」と語りかけてきたので、その語尾をいつしか肯定のニュアンスとして理解したのかもしれません。でも、このいつもやさしめに発音してくれる「ねー」がとても微笑ましくて私は大好きです。 意思表示がますますはっきりしてきた息子、寝る前に一緒に読む絵本も彼が決め、私が選ぶものはだいたい却下されます。お気に入りの本は数か月サイクルで変わるようで、この頃は「何がいい?」と聞くとほぼ決まって「ムーミン」と答えます。 もともと私がトーベ・ヤンソンのムーミン・シリーズが大好きで、小説や絵本が家に10冊ほどあるでしょうか。小説は児童書ながら大人の心にも響く言葉が散りばめられていて哲学的だし、鮮やかな絵本はため息が出るほど美しい。でも二歳の我が子に見せるのはまだまだ先と思っていたある日、ボローニャ児童図書館の幼児向けコーナーで見つけたのがこの本でした。 借りて帰って読み聞かせてみると息子もとても気に入った様子。ページ毎にある仕掛け扉をめくりながら読むのが楽しいみたいです。扉の下には...